Prise en charge interculturelle à l’hôpital : l’engagement du Centre Léon Bérard

expo
Depuis 2017, l'établissement a développé un programme axé sur l'interculturalité avec différentes actions phares. Cette année, l’établissement s’est mobilisé pour la première fois à l’occasion de la Journée mondiale pour la diversité culturelle et le dialogue.

Donner de la visibilité aux actions et aux acteurs du programme

Cette année, le Centre Léon Bérard s’est mobilisé à l’occasion de la Journée mondiale pour la diversité culturelle du 21 mai en proposant une exposition valorisant les actions et missions mises en place dans ce programme d’interculturalité à l’hôpital. Lors de cette journée, qui a bénéficié du soutien de Pfizer, le Dr Serge Bouzenah, médecin en santé publique spécialisé en clinique transculturelle, a animé deux conférences sur la médiation transculturelle (outil qui permet d’élargir l’interprétation de la maladie pour redonner un sens à l’épreuve que traverse le patient et permettre à celui-ci d’être soigné à l’hôpital plus efficacement et sereinement). L’exposition va désormais voyager dans différents lieux de l’établissement pour permettre à chacun d’en apprendre plus sur le sujet. 
« L’ensemble des équipes de Pfizer Oncologie et moi-même tenions à exprimer notre profonde gratitude pour ce partenariat lors de la journée mondiale de la diversité culturelle. L’engagement des professionnels du Centre Léon Bérard permet de célébrer la richesse et la pluralité des cultures qui nous entourent, et de promouvoir l’équité et le respect mutuel. Merci pour vos actions en faveur de la diversité culturelle, qui contribue à l’amélioration des parcours de soins » témoigne Jérôme Mouminoux, Directeur du département Oncologie de Pfizer France.

Promouvoir et favoriser l’accès à l’interprétariat pour les patients

Les salariés interprètes sont au cœur du programme Interculturalité du Centre Léon Bérard. En effet, l’accès à l’interprétariat est essentiel pour garantir une bonne qualité de prise en charge. « Bien plus qu’une simple activité de retranscription linguistique, l’interprète réalise souvent un véritable travail de médiation qui participe à la création d’un climat de confiance essentiel dans la relation soignant/soigné » explique Catherine Moret, pilote du projet depuis son début.

Au centre Léon Bérard, ce sont 35 langues qui sont représentées avec des salariés interprètes mobilisables rapidement. Pour faciliter le rôle des interprètes et des équipes, deux guides ont été réalisés cette année :

  • Les bonnes pratiques du traducteur
  • Les bonnes pratiques du personnel faisant appel à un interprète 

A court terme et en lien avec une psychologue, des réunions d’analyse de la pratique de ces interprètes seront organisées pour :

  • Les aider à prendre du recul et à travailler une posture professionnelle 
  • Développer un mode opératoire commun et une culture d’entraide

En effet, ces derniers peuvent ne pas être soignants et ne pas être formés à des sujets comme l’annonce du cancer ou encore sur des termes plus médicaux liés aux traitements par exemple. D’autre part, bien plus qu’une simple activité de retranscription linguistique, l’interprète réalise souvent un véritable travail de médiation.

« L’organisation de notre hébergement dans un même service sur toute la durée de notre traitement, avec un accueil chaleureux qui tient compte de l’éloignement, nous aide énormément et contribue à notre guérison » témoigne Annick, patiente venue de Guyane.